© copyright 2022 traduction-expert.net - tous droits réservés
 

QUESTIONS  REPONSES
 
Combien de temps faudra-t-il pour traduire mon document ?
Je traduis en moyenne, de 2 500 à 3 000 mots par jour. Pour des textes très spécialisés qui nécessitent une recherche très approfondie, la lecture de nombreux documents de référence, ou une mise en page très complexe, il faut prévoir un peu plus de temps. La date et l'heure de livraison seront communiquées dès que j’aurai reçu votre document et que nous nous serons mis d’accord sur le tarif.
 
Combien cela va-t-il me coûter ?
Mes prix sont compétitifs et se basent sur le nombre de mots, la complexité et le degré d’urgence de votre document.
Si vous n’avez pas de copie électronique du document ou s’il s’agit d’un fichier PDF scanné, je vous enverrai une estimation et le prix final sera basé sur le nombre de mots du texte cible (français).
Les travaux de relecture et de révision sont facturés à l’heure : je vous indiquerai mon tarif horaire et j’estimerai le nombre d’heures nécessaires pour effectuer le travail avant de commencer.
 
Comment puis-je savoir combien de mots contient mon document ?
Si votre document est en Microsoft Word, vous pouvez compter les mots en utilisant l’option Statistiques à partir du menu Outils.
Si votre document est un fichier Excel ou PowerPoint, envoyez-le moi et je me chargerai de compter les mots.
Si vous n’avez qu’une version papier de votre document, vous pouvez estimer le nombre de mots en utilisant la méthode approximative suivante:
Une page A4 de Times New Roman (taille de police de caractère 12) = 450 - 500 mots.
 
Comment puis-je vous envoyer mon document ?
Vous pouvez m’envoyer votre document par courrier électronique ou, si nécessaire, sur support papier. Les documents très volumineux peuvent être envoyés par transferts de fichier. Contactez-moi pour plus d’informations.
 
Comment me renverrez-vous le document ?
Je vous renverrai généralement votre document par courrier électronique ou sur papier. Les documents très volumineux peuvent être renvoyés par transfert de fichiers. Au moment où vous passerez commande, nous nous mettrons d’accord sur la façon dont je vous enverrai votre traduction : n’oubliez pas de préciser tout besoin particulier.
 
Pourquoi avez-vous demandé des documents de référence ?
Je voudrais faire le meilleur travail possible. Il est donc utile de lire des documents de référence surtout si votre texte fait partie d’un jeu de documents plus large. Cela me permet d’adopter votre style et d’utiliser correctement tout terme spécifique à votre secteur d’activité.
 
J’ai besoin de ce document très rapidement. Cela est-il possible ?
Je cherche à offrir un service aussi flexible que possible; je ferai donc de mon mieux pour satisfaire vos délais tout en maintenant les niveaux de qualité les plus élevés. Ensemble, nous ne manquerons pas de trouver une solution. Je pourrais par exemple vous fournir un résumé suivi d’une traduction complète ou traduire les parties les plus importantes de votre document. Contactez-moi et je ferai de mon mieux pour vous aider.
 
Faut il faire appel obligatoirement à un traducteur assermenté de la Сour d´appel de sa région ou de son département ?
Non, le titre de traducteur assermenté permet d´assermenter des documents valables sur la France entière.
 
Comment puis-je m'assurer de la qualité des documents traduits dans une langue que je ne connais pas ?
C'est justement la raison pour laquelle vous m'avez contacté puisse que c'est ma langue natale et je pratique ce métier depuis plusieurs années. J'engage tout mon savoir faire et mon expérience afin de vous livrer des documents traduits dans les meilleurs dispositions linguistiques : sens, style, cohérence et correspondance, mise en page, clarté, précision. Je n'accepte jamais une traduction dont je ne maîtrise pas parfaitement le sens de traduction et le domaine ou le secteur technique.
 
Légalisation de la signature du traducteur assermenté
Dans certains cas l'administration demande que la signature du traducteur assermenté soit légalisée, c'est-à-dire vérifiée comme authentique. L'autorité effectuant cette légalisation compare la signature présente sur la traduction avec un modèle déposé au préalable et rajoute un cachet et une mention sur la traduction.
 
Apostille
C'est une légalisation de la signature de l'autorité ayant délivré un document. C'est en quelque sorte le "passeport" du document. Concrètement c'est un tampon apposé par la Cour d'Appel du ressort du signataire du document.
Exemple : je suis Toulousain et j'ai un document délivré par l'administration de Marseille, c'est la Cour d'Appel de Marseille qui pourra apostiller, pas celle de Toulouse.
De plus en plus souvent, les administrations étrangères demandent que l'original soit appostillé, puis traduit (la traduction incluant l'apostille), puis que la traduction soit elle-même appostillée. Il faut alors toujours faire légaliser préalablement :
- la signature du traducteur assermenté
- et ensuite faire apostiller la traduction par la Cour d'Appel dont dépend le traducteur.
Exemple : Je suis Toulousain, l'Ukraine me demande une traduction apostillée de mon diplôme de l'académie de Nantes.
1. Je fais apostiller le Diplôme original par la Cour d'Appel de Nantes
2. Je fais traduire par un traducteur assermenté
3. Je vais à la Mairie (à préciser) pour faire légaliser la signature du traducteur
4. Je vais à la Cour d'Appel de Toulouse pour faire apostiller la traduction
Je peux m'en charger pour vous effectuer les démarches indiquées dans les 3 derniers paragraphes.
Traducteur - Interprète assermenté
Russe - Ukrainien - Français
  Mon profil    Conditions générales  Questions-Réponses  Contact