ВОПРОСЫ - ОТВЕТЫ
Сколько времени потребуется для перевода документа?
В среднем я перевожу от 2500 до 3000 слов в день. Для специализированных текстов, которые требуют углублённого перевода и чтения многочисленных вспомогательных документов, или со сложным расположением текста на странице нужно расчитывать на более длительное время. Дата и время вам будут сообщены при получении вашего заказа и оговоренности тарифа.
Сколько мне это будет стоить?
Мои расценки вполне конкурентно способны и базируются на количестве слов, сложности и необходимой срочности выполнения вашего заказа.
Если у вас нет цифровой версии документов, они у вас выполнены в формате PDF, или отсканированы, скопированы, отправьте мне их почтой и я сообщу вам после их получения необходимое мне время и окончательную стоимость работы.
Редактирование и вычитка оплачиваются по часовому порядку, прежде чем начать мою работу, после получения документов, я сообщу вам полную стоимость проверки документов и необходимое мне для этого время.
Как узнать сколько в моём документе слов?
Если ваш документ в формате WORD, вы можете их подсчитать используя функцию Инструменты и затем Статистика.
При формате Excel или PowerPoint вы можете выслать его мне и я подсчитаю количество слов.
Если же у вас имеется только распечатанный документ, в среднем такой документ, напечатанный шритом Times New Roman в размере 12, включает в себя 450-500 слов.
Как лучше отправить вам документ?
Вы можете отправить его по электронной почте, или же по почте. Очень объёмные документы можете отправить файлом с помощью специальных сайтов в интернете. Свяжитесь со мной и я подскажу вам этот процесс.
Как я получу мой готовый документ?
Я отправлю ваш документ почтой или электронной почтой. Объёмные документы могут быть отправлены трансфером файла с помощью специальных сайтов в интернете. В момент заказа мы согласовываем все детали получения и отправки документов. Не забудьте уточнить как можно больше ваших пожеланий относительно вашего заказа.
Зачем мне нужна дополнительная вспомогательная документация ?
В целях наилучшего качества выполненной работы мне необходим вспомогательный материал, чтобы лучше понять смысл и цель вашего перевода, а также понять тематику и всю необходимую мне терминологию, чтоб соответствовать стилю вашего предприятия и сфере вашей профессиональной деятельности.
Мне хотелось бы получить готовый перевод очень быстро. Возможно ли это?
Я придерживаюсь гибкой системы управления моей работой и делаю всё возможное в соответсвиии с высоким качеством выполненной работы. Мы постараемся совместно найти наилучший выход, например, после первого ознакомления с вашими документами я предоставлю вам краткое содержание текста, или, после ваших указаний, начать перевод с более интересующей вас части документа. Вместе с вами мы согласуем устраивающую вас дату.
Обязательно ли перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком региона по месту жительства?
Нет, титул присяжного переводчика позволяет ему легализировать все юридически действительные документы впоследствии они признаются всеи юридическими огранами на территории всей Франции.
Как быть уверенным в правильности переведённых документов на язык, которым я не владею?
Именно это и является причиной по которой вы со мной связались. Это мой родной язык и я практикую професиию переводчика уже более 10 лет, где я использую все мои знания и умения, чтобы предоставить вам выполненную работу в наилучшем качестве и соответствии её с тематикой и стилем первоначальному тексту, правильным размещением текста на странице, его понятность и точность. Я не соглашусь делать перевод, если я не владею тематикой вашей сферы деятельности или же если технический уровень ваших документов мне покажется слишком сложным. Список всех отраслей, с которыми я работаю, достаточно широк, поэтому для подробной информации для нашего возможного дальнейшего сотрудничество свяжитесь со мной.